|
خوب قبلا در مورد فیلمی که قرار بود از تلویزیون ایران پخش بشه در پست زیر مطالبی گفته شد : فیلم Passengers از تلویزیون ایران و اما بعد از دیدن فیلم : شهلا ناظری صدای معمولی گذاشته بود روی نقش اول زن فیلم که خوب
نیست و سطح کارشو نشون میده . انقدر دوبله فیلم تغییر داده شده بود که 100 درصد چیه 1000 درصد داستان فیلم رو تغییر داده بودن . اصل ماجرا این بود که همه مرده بودن . این ماجراها پیش اومد تا شوکه نشن و به تدریج با مردنشون کنار بیان و ... مثل این می مونه به بچه ها بگی براشون شاهنامه می
خونی بعد بیای شماره موبایلای پشت ماشینا رو بخونی . داستان فیلم کاملا یه چیز دیگه
هست . مثل این می مونه بگم دوستت دارم . بعد دوبله کنن که ابراهیم در
جزیره موریس به کاپیتان نمو گفته بره دنبال ژول ورن .واقعا تخیل جالبی دارن .
داستان رو از کلمه ای مثل عیار به کلمه ای مثل عاری بردن . اعتمادم رو از دست دادن .البته اگر کمی مونده بود . همه صداهاشون شبیه همه ،
داستان ها حتی قصه های نی نی ها هم نیست . آسمون و ریسمون هم نیست .سرزمین تخیلی فیلم ، اصلش یه فیلم قشنگ و دلنشین با داستان قشنگ و بامزه است . این فیلمی که داد 24 دقیقه زمانش کمتر از فیلم اصلی با یه داستان بود که اصلا ربطی به فیلم نداشت . قصه بچه هام نیست . بامزه است به جان خودم . + این ها فکرهای پنجشنبه بیست و هفتم اسفند 1388 17:41 آدمی هست که دوستتون داره
|